miércoles, 1 de agosto de 2007

"Kamino de tormento", de Margalit Matitiahu, por Shamuel Raphael


Shamuel Raphael
A la entrada del Kurtijo Kemado



La publicación de un libro de poesia en dos lenguas, ebreo y judeo-espaniol, es un interesante desvelopamiento en el campo de la literatura ebrea. Despues de aber publicado tres libros de poesia en ebreo, la autora abre por primera ves, a si misma ansi que a los lectores en ebreo y en judeo-espaniol, las puertas del Kurtijo Qemado, aquel curtijo empapado de folclor judeo-espaniol que era parte integral de la vida en las comunidades judias de abla judeo-espaniola y de los judios de Saloniqui mas particularmente.
Este curtijo fue quemado completamente con la destruision de la comunidad judia de Saloniqui, durante la Sigunda guerra mundiala y lo que mos quedo de el se limita al campo de los recuerdos solo.
Los rescapados del Holocosto originarios de Gresia, de mismo que los que yegaron a Israel de otras comunidades tambien, toparon aquí su abrigo espiritual, percurando de integrarse en el folclor y la tradision israeli, que esta en proseso de formación. Esta prova resulto en la desaparición graduala de la lengua judeo-espaniola y de su literatura, asta que oy no ay quen la busque.
La colexion de poesias presentada en este libro es una de las probas de los ultimos anios de tornar a la creasión literaria en judeo-espaniol. Los que escribieron en esta lengua en Israel fueron prinsipalmente los que nasieron en las rejiones del Balcan y espesialmente los judios de Gresia.
Entre eyos ay que nombrar el escritor-jurnalista Izhak Ben Rubi, bien conosido por los sketches humoristicos que escribia para el programa judeo-espaniol de Col Israel, y en la mas parte de los cualos partisipo
Margalit Matitiahu. Tambien deben ser nombrados Baruth Uziel, que publico cuentos y articolos sobre la lengua judeo-espaniola y su literatura, y el poeta y jurnalista Shlomo Reuben, que era conosido por su nombre literario “Le Reveur Solitaire”, El Soniador Solitario, y que munchos de sus articolos fueron publicados en jurnales y revistas en judeo-espaniol, en Saloniqui y en Israel.
Margalit Matitiahu se junta a este grupo muy especial de escritores ma con la diferencia que eya nasio en Israel y, de mismo que munchos otros ijos que nasieron a famiyas orijinarias de comunidades de habla judeo-espaniola, eya tambien mantuvo esta lengua y su literatura, asta que poco a poco devino su medio de expresion literaria. Este medio de expresion desperta sorprisa de una parte, ma de la otra, guia sin duda a la nueva poesia de muestros dias por caminos desconosidos.
Las poesias de este libro fueron escritas todas durante un viaje por las comunidades judias de Gresia, echo en el enverano de 1986 por ijos de rescapados del Holocosto.
Athena, Larisa, Halquida, Volos y Saloniqui fueron en el pasado no tan lonjano, chentros de vida judia en Gresia. Un grande numero de los judios de estas comunidades guadraron durante munchos años una gloriosa tradision que fue pasada de padre a ijo. Oy en dia no quedo nada de la tradision judia particulara de estas comunidades. El que pasa en los cuartieres judios de estas siudades no siente mas el judeo-espaniol. Los pocos judios de la joven jenerasion que viven en Gresia no se preocupan del judeo-espaniol ni conosen sus raises y sus varlores literarias. Para eyos el judeo-espaniol es otro simbolo del Kurtijo Kemado, y de ayi viene su abandono.
Las poesias del Kurtijo Kemado vienen a enfrentarsen, en facto, con el recuerdo yeno de fumo de la casa judia destruida, tal que fue grabado en la memoria de los que nasieron en Israel, por lo que les contaron sus jenitores. De estas poesias se aclara la delicadesa de la casa judia
, con su golor y sus colores expresados en imajenes poeticas que se asercan a los jeneros literarios usados en la literatura judeo-espaniola.
El sujeto de todas las poesias es la destruision y el desastre de la comunidad judia de Gresia, sobre los cualos abia asta ultimamente una grande inyoransa al seno del publico en Israel Sus punto de vistas es el de los ijos de los rescapados del Holocosto, que tornaron al lugar donde nasieron sus jenitores para consentir con toda la alma y frente a la realidad destruida los cuentos que oyeron en sus casas.
La orijinalidad del libro se topa en la prova de arevivir la lengua judeo-espaniola como una lengua de creasion literaria. Su particularidad consiste en la expresion que da a los sentimientos, todo en descubriendo sus atadijos espirituales con una cultura que desaparesio.


(Prólogo a Kurtijo Kemado, que El Toro de Barro reeditó en el año 2000 bajo el título de Kamino de tormento.)

No hay comentarios: